インバウンドでタイ人を集客! 事例多数で万全の用意 [PR]
ナムジャイブログ
バンコクレストランガイド

XはYという意味です

XはYという意味です 「X แปลว่า / Y หมายความว่า」
รูปประโยคแบบนี้ใชัเวลาบอกความหมายของคำคำหนึ่ง(X)คำというมาจาก といいます。เมื่อต้องการอยากทราบความหมายให้ใช้รูปคำถามどういう

たちいりさんしは入るなという意味です。
'ทาชิอิริ คินซิ' แปลว่า ห้ามเข้า
(Tashiiri kinshi paewa hamkao)

このマークはどういう意味ですか。
เครื่องหมายนี้หมายความว่าอะไร
(Kuang mai nee mai kwam wa arai)
洗濯機で荒いえと意味です。
หมายความว่าซักเครื่องได้
(Mai kwam wa sak kuang dai)


XはYという意味です



初のバンコクでも安心していけるタイ料理食べれるレストラン+タイ料理情報が満載。
在住の方のレストラン発掘にもどうぞ。>>初めてのバンコクレストランガイド

バンコクレストランガイド

こんな情報もありますよ。↓↓
 ・ここだけは行っておきたいタイ料理レストラン
 ・バンコクのレストランで役立つタイ語集
 ・タイのレストランでの困ったをズバリ解決Q&A

Posted byナムジャイスタッフat 2009年02月05日00:30│ Comments(4)
この記事へのコメント
たちいりさんし→たちいりきんし(立入禁止)
荒いえ→洗え
あるいは、「ได้」がついているので、
「洗濯機で洗えます」かな。
Posted by chame at 2009年02月06日 01:55
こんにちは、chame さん

ありがとうございます。お願いします。
時間があったら、日本語勉強ブログを書きませんが。
Posted by ナムジャイスタッフナムジャイスタッフ at 2009年02月06日 16:58
すみません。しばらくこのページを見てませんでした。
えーと。
わたしは、タイ語勉強中の日本人なんですけれど。
わたしのタイ語力は、みなさんの日本語力に及びません(^_^;)。

ただ、こういう風にイディオム(慣用句)をまとめると、タイ人にも日本人にも両方便利ですよね。

書きたい気はしますが、タイ語の能力や資料が足りないかもしれません。
Posted by chame at 2009年02月11日 05:23
chameさん、こんにちは。しばらくですね。

chameさんのタイ語の能力がきっと足ると思います。
ナムジャイにタイ語で記事を書きましょうか。

慣用句もとても面白いですね。機会があったら、日本タイ慣用句について話しませんか。でも、慣用句について話すとき、時々多分英語も使わなければなりません。私の日本語は下手ですから。(^O^;)a
Posted by ナムジャイスタッフナムジャイスタッフ at 2009年02月12日 19:20
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。