› 日本語-タイ語 勉強 ブログ「เรียนภาษาญี่ปุ่นภาษาไทย」 › 慣用語句 สำนวนโวหาร
慣用語句 สำนวนโวหาร
รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
(ラムマイディートードピートードクロン)
このタイ慣用語句は実は自分の踊りが下手ですが、オーボエ手と鼓手を叱るという意味です。
意味:自分は間違えることが全然ありません!(人なら、間違えることがありますね。)
初のバンコクでも安心していけるタイ料理食べれるレストラン+タイ料理情報が満載。
在住の方のレストラン発掘にもどうぞ。>>初めてのバンコクレストランガイド
こんな情報もありますよ。↓↓
・ここだけは行っておきたいタイ料理レストラン
・バンコクのレストランで役立つタイ語集
・タイのレストランでの困ったをズバリ解決Q&A
在住の方のレストラン発掘にもどうぞ。>>初めてのバンコクレストランガイド
こんな情報もありますよ。↓↓
・ここだけは行っておきたいタイ料理レストラン
・バンコクのレストランで役立つタイ語集
・タイのレストランでの困ったをズバリ解決Q&A
Posted byナムジャイスタッフat
2009年03月18日20:32│
Comments(5)
この記事へのコメント
プゥームオーゥさん、お待たせいたしました。
私は微分積分をあまり知りませんから。でも、微分積分はสมการอนุพันธ์「サマカーンアヌパン」だと思います。95%です。辞書でチェックしましたから。
私は微分積分をあまり知りませんから。でも、微分積分はสมการอนุพันธ์「サマカーンアヌパン」だと思います。95%です。辞書でチェックしましたから。
Posted by ナムジャイスタッフ at 2009年03月18日 21:01
ありがとうございました。
参考になりました。
参考になりました。
Posted by プゥームオーゥ at 2009年03月18日 21:26
正確に言うなら、【自分が失敗してるのに、
自分の失敗を認めず、他人に責任を転嫁(てんか)
する】ですね。 (太鼓を投げる)が責任転嫁の意味なのは、この格言から来てるのではないですか!?
自分の失敗を認めず、他人に責任を転嫁(てんか)
する】ですね。 (太鼓を投げる)が責任転嫁の意味なのは、この格言から来てるのではないですか!?
Posted by プゥームオーゥ at 2009年03月18日 21:57
ありがとうございます。プゥームオーゥの説明は正しいです。
(太鼓を投げる)から来てるのではないだと思います。
お待たせいたしました。雨の格言について、下で答えます。「これらの格言はタイの格言と100%似ているのではありません。大体80%です」
1.雨が降ってはののしり、雨が降らなくともののしる
(意味;何をやっても、皆を満足させられない)
ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำです。この格言は唐辛子を作った後で、川で捨てると言う意味です。
2.雨が降り、豚のウンチが流れ、悪い人が出会う
(意味;つまらない事が重なる)
ผีซ้ำด้ำพลอยです。この格言は泣きっ面に蜂と言う意味だと思います。うーん(ーー")
3.雨が降り 星を信じるな 嫁をもらい 嫁の母を信じるな
(意味;あまり人や何かを信じ過ぎるな)
雨が降り 星を信じるな 嫁をもらい 嫁の母を信じるな、特に若くて綺麗な嫁、嫁の母は多分外の男にこの嫁をあげます。外の男はもっとお金があればから。(虫が良い嫁の母)
ฝนตกอย่าเชื่อดาว มีเมียสาวอย่าไว้ใจแม่ยายはタイ格言です!これは100%正しいです。
しかし、これらの三つの格言は今タイ人に人気がありません。
*御免なさい、私の日本語の文法が下手です。
(太鼓を投げる)から来てるのではないだと思います。
お待たせいたしました。雨の格言について、下で答えます。「これらの格言はタイの格言と100%似ているのではありません。大体80%です」
1.雨が降ってはののしり、雨が降らなくともののしる
(意味;何をやっても、皆を満足させられない)
ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำです。この格言は唐辛子を作った後で、川で捨てると言う意味です。
2.雨が降り、豚のウンチが流れ、悪い人が出会う
(意味;つまらない事が重なる)
ผีซ้ำด้ำพลอยです。この格言は泣きっ面に蜂と言う意味だと思います。うーん(ーー")
3.雨が降り 星を信じるな 嫁をもらい 嫁の母を信じるな
(意味;あまり人や何かを信じ過ぎるな)
雨が降り 星を信じるな 嫁をもらい 嫁の母を信じるな、特に若くて綺麗な嫁、嫁の母は多分外の男にこの嫁をあげます。外の男はもっとお金があればから。(虫が良い嫁の母)
ฝนตกอย่าเชื่อดาว มีเมียสาวอย่าไว้ใจแม่ยายはタイ格言です!これは100%正しいです。
しかし、これらの三つの格言は今タイ人に人気がありません。
*御免なさい、私の日本語の文法が下手です。
Posted by ナムジャイスタッフ at 2009年03月20日 13:33
御免なさい。ちょっと、追加します。
ผีซ้ำด้ำพลอยは幽霊を危められたあとで、自分家の幽霊も危められるという意味です。
私が間違えました。ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำの意味は無駄遣いです。↓ほうがいいです。
1.雨が降ってはののしり、雨が降らなくともののしる
(意味;何をやっても、皆を満足させられない)
ทำคุณบูชาโทษ โปรดสัตว์ได้บาปです。この格言は何かいい事をやってあげたら、褒められないけど、しかれるという意味です。
また、今度お願いいたします。
ผีซ้ำด้ำพลอยは幽霊を危められたあとで、自分家の幽霊も危められるという意味です。
私が間違えました。ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำの意味は無駄遣いです。↓ほうがいいです。
1.雨が降ってはののしり、雨が降らなくともののしる
(意味;何をやっても、皆を満足させられない)
ทำคุณบูชาโทษ โปรดสัตว์ได้บาปです。この格言は何かいい事をやってあげたら、褒められないけど、しかれるという意味です。
また、今度お願いいたします。
Posted by ナムジャイスタッフ at 2009年03月20日 14:00