インバウンドでタイ人を集客! 事例多数で万全の用意 [PR]
ナムジャイブログ
バンコクレストランガイド

慣用語句 สำนวนโวหาร

慣用語句 สำนวนโวหาร

เลือดในอก「ルアードナイオク」

この慣用語句は実子という意味です。タイの意味は胸内の血です。タイ人はよく使いますよ。こいうです。↓
例: 私はこの子供に愛してる。ルアードナイオク似ているんです。(実に実子じゃない)


初のバンコクでも安心していけるタイ料理食べれるレストラン+タイ料理情報が満載。
在住の方のレストラン発掘にもどうぞ。>>初めてのバンコクレストランガイド

バンコクレストランガイド

こんな情報もありますよ。↓↓
 ・ここだけは行っておきたいタイ料理レストラン
 ・バンコクのレストランで役立つタイ語集
 ・タイのレストランでの困ったをズバリ解決Q&A

Posted byナムジャイスタッフat 2009年04月28日21:26│ Comments(5)
この記事へのコメント
実子は腸の中の子ですもんね!
Posted by プゥームオーゥ at 2009年04月29日 20:21
腸の中の子は冗談で、鉛筆の芯のように、
真の子供ですね。

血絡みのタイの慣用句で・・・

【血は水より鳴く】意味;血は水よりも濃し

【血が顔に昇る】意味;顔を赤くして怒る

【血が目に入る】意味;追い詰められたり、憎しみから、我を忘れて戦ったり、今迄に経験したことのない事を勇敢に行う

ウォラチャイさんは、これらのタイの慣用句をご存知ですよね?
Posted by プゥームオーゥ at 2009年04月30日 21:11
【血は水より鳴く】は「鳴く」でいいんでしょうか? 「締まる」とか、「面白い」とか、動詞、形容詞の意味が幅広いんですが。

複合で去勢とか、忍耐とか、名詞では単体で容器とか・・・ホントに幅広い。!
Posted by プゥームオーゥ at 2009年04月30日 21:30
濃い ○
鳴く ×

乱視で、酔っ払ってたから、昨晩はコンパクト辞書の
タイ語の細部がよく見えんかった。(ミクロ過ぎ)

【血は水より濃し】は日本もタイも全く同じなんだね。

ちなみに、【ローマは1日にしてならず】も双方に有名な外国からの伝授語だから、全く同じなんだよね。
Posted by プゥームオーゥ at 2009年05月01日 17:58
はい、そうです。【血は水より濃し】เลือดข้นกว่าน้ำのが同じですか。タイ人もよく話します。うーん、中国も同じだと思いますよね。

【ローマは1日にしてならず】โรมไม่ได้สร้างเสร็จภายในวันเดียว、これもいい慣用語句ですね。

プゥームオーゥさん、ゴールデンウイークをおすごし下さい。
Posted by ナムジャイスタッフナムジャイスタッフ at 2009年05月04日 14:00
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。